Тристан Тцара
Песенка дадаиста
(слушай в музыке второго альбома "СТРАННЫЕ ИГРЫ" "Смотри в оба" 1985)I
Эта песня дадаиста
сердцем истого дада
стук в моторе не беда
ведь мотор и он дадаграф тяжелый автономный
ехал в лифте невредим
он мизинец свой огромный
оторвал и выслал в Римлифт за это
вот беда
сердцем больше не дадавода нужна всегда
прополощи мозги
дада
дада
отдай долгиII
эта песня дадаиста
ни опти ни пессимиста
он любил мотоциклистку
ни опти ни пессимисткумуж негаданно нежданно
обнаружив их роман
в трех шикарных чемоданах
выслал трупы в ватиканне крути
с мотоциклисткой
ни с опти ни с пессимисткойводе нужны круги
мозги твоя еда
дада
дада
отдай долгиIII
песенка мотоциклиста
дадаистого душой
потому и дадаиста
что в душе дада большойзмей в перчатках и белье
закрутил в горячке клапан
и руками в чешуе
римский папа был облапани скандал
был большой
проклял он дада душоймозги не стой ноги
мозги одна вода
дада
дада
чулки тугиПеревод Ал. Парина
* * *
ещё анонимные переводы
Френкель потерял карманные часы
Бретон не официант в кафе
Супо не официант в кафе
Луис Арагон (Луис) не мальчик в кафе
Бретон небезразличен
Супо на хорошем месте
Луи Арагон спрашивает который час
Элюар читает
Френкель слишком много говорит
Бретон видит лучше без очков
У Франсиса Пикабиа нет сифилиса
Френкель не носит монокль
Супо не носит монокль
Арагон (Луис) не носит монокль
Френкель не носит монокль
Френкель не носит монокль
Френкель не носит монокль
Тристан (Тцара) нуждается в докторе
Бретон забывает свой кошелек
а потом
а потомГОВНО
(Филипп Супо)
(перевод Эдика Вертова)
* * *
Тристан Тцара
Челнок оставленный на ярость не немилость
времён скользящий вдоль каналов жил височных
в дождях забвенья цепи всё весомей
все легче плоть в обличии страданья
клеймо молчанья на ребячливости мира
уста впивающиеся в небытие в котором
смерть с созиданьем перепахивают души
я думаю о вере озарявшей всю бесконечность сущего всю вечность
пусть все свою покинут оболочку
пусть одиночество как быль нагая себя исчерпает самосознаньем
пусть ум впадёт в младеческую млечность
и пусть жестокость слов вонзится в сердце
ещё есть птицы(Перевод Ариадны Эфрон)
* * *
Ганс АРП
Человек из костей
без плоти и крови
ходит как и следует
складываясь и раскладываясь.
Человек из плоти и крови
но без костей
висит как костюм
на спинке стула.
Человек из крови
но без костей и плоти
живёт в огромной бутылке
и позволяет
если есть настроение
на какое-то время
разливать себя по стаканам.(Перевод Вяч. Куприянова)